Украинская дискуссия об алфавите: кириллица или латиница?

Министр иностранных дел Украины Павел Климкин

Глава внешнеполитического ведомства Украины Павел Климкин предложил дискуссию об использовании латиницы в украинском алфавите

КИЕВ – Министр иностранных дел Украины Павел Климкин предложил обсудить возможное введение в Украине латиницы наряду с кириллическим алфавитом. Об этом он написал на своей странице в сети Фейсбук, сообщает 27 марта Украинская редакция Радио Свобода, указав, что к такой идее его побудило предложение историка и журналиста из Польши Земовита Щерека.

«Земовит Щерек спросил, почему бы Украине не ввести наряду с кириллицей латиницу. Наша цель – формирование украинской политической нации, поэтому должны работать на то, что нас объединяет, а не разъединяет. С другой стороны, почему бы не подискутировать?» – предложил Павел Климкин.

Глава внешнеполитического ведомства Украины задал несколько вопросов посетителям своей страницы, отметив, что «ожидает интересных комментариев». За несколько суток его записью поделились более 170 человек, создав при этом более полутысячи комментариев.

Некоторые из записей были сделаны в транслитерации, например: «Chai bude i latinśca abetca i cirilicsea. Tse concurentna perevaga mati dví abetci». Эту запись латиницей по-украински можно перевести на русский, как «Пусть будет и латиница, и кириллица. Это конкретное преимущество – иметь два алфавита».

Ряд посетителей страницы украинского министра сделали довольно резкие записи о самой возможности такой дискуссии.

Как отметил министр Павел Климкин 28 марта на своей странице, что «есть много интересных, неожиданных аргументов и поворотов логики».

«По сути дискуссии: меня огорчает, что в нашем обществе набрали обороты силы, которые приглашение к дискуссии воспринимают как выражение позиции и манипулируют этим. Я предложил обсудить идею польского журналиста Земовита Щерека ввести латиницу. Сам я убежден, что кириллица – это наша национальная ценность», – отметил глава МИДа Украины 28 марта.

Десятки украинских газет и сетевых изданий подхватили инициативу обсудить использования латинских букв для украинского языка.

Реформа для алфавита: символизм и практика применения

По мнению заместителя директора Украинского института исследования экстремизма Богдана Петренко, есть несколько контекстов, в рамках которых можно рассматривать переход алфавита с кириллицы на латиницу.

«Во-первых, это действительно может выглядеть как символический переход от «русского мира» к западной цивилизации. Самым ярким примером, пожалуй, является Турция времен Ататюрка, которая приняла латиницу. Но в Турции языковая реформа происходила параллельно с другими, которые приближали Турецкую республику к Западу», – говорит Богдан Петренко корреспонденту Русской службы «Голоса Америки».

Вместе с тем, он считает, что «языковый вопрос» в украинской политической повестке дня часто появляется тогда, когда есть желание власти «отвлечь внимание населения от замедления необходимых и содержательных реформ во многих сферах».

По мнению Богдана Петренко, «нецелесообразно» говорить о новых возможностях, например, в сфере евроинтеграционных процессов, которые гипотетически могут открываться в связи с переходом с одного алфавита на другой.

Возможно, латинизацией алфавита мы могли символически отойти от идеи «русского мира». Но – исключительно символически.

«Серьезно начали говорить о реформе украинского языка во время акции «Украина без Кучмы». Возможно, латинизацией алфавита мы могли символически отойти от идеи «русского мира». Но – исключительно символически. И говорить, что это способствовало бы нашей интеграции в Европу – нецелесообразно, поскольку в Евросоюзе есть страны, которые используют свое традиционное письмо – это Болгария или Греция», – отмечает Богдан Петренко.

Богдан Петренко считает, что ментально, действительно, может показаться, что кириллица – это часть наследия со времен Российской империи и нынешнего влияния со стороны России.

«Ряд примеров говорят нам о том, что страны, после перехода с кириллицы на латиницу, не лишились российского влияния. В частности, «латинизация» Молдовы в 1989 году не уберегла ее от военного конфликта, сепаратисты в Приднестровье получили пророссийского лидера, а сама Молдавская республика не ускорила свой путь в Европу. Хотя, нужно признать, что кириллица в алфавите четко ассоциируется с традиционным влиянием России в таких странах, как Беларусь, Сербия, Болгария и Таджикистан», – утверждает Богдан Петренко.

О диалоге и манипуляциях в обществе

По мнению политтехнолога Сергея Безрукова, заявления подобного рода носят манипулятивный характер. В конечном итоге, по его словам, они могут запустить очередной диалог в обществе, без каких-либо реальных результатов.

«Обсуждать подобные заявления бессмысленно, представьте себе, какой объем работы нужно проделать, в первую очередь, на законодательном уровне, чтобы это все внедрить, не говоря уже о самом процессе. К евроинтеграции это не имеет никакого отношения, мы не станем от этого лучше и эффективней. Имидж Украины в глазах мировой общественности тает на глазах, при этом, вместо того, чтобы привлекать иностранные инвестиции и создавать для этого подходящий климат, мы будем переводить все на латиницу, а в это время из Украины сбегут последние инвесторы», – говорит Сергей Безруков корреспонденту Русской службе «Голоса Америки».

Язык и культурное наследие Украины

Директор Украинского института национальной памяти Владимир Вятрович отмечает, что в сильной стране, такой, как Украина, возможны дискуссии на любую тему.

кириллица – это один из фундаментальных элементов украинской культуры, тысячелетней украинской культуры и один из элементов украинской национальной идентичности

«Любые дискуссии возможны, и даже полезны. Дискуссия о кириллице в латиницу – очень давняя, годов с 90-х прошлого века была оформлена эта идея, которая периодически возникает в украинском информационном просторе. Что касается моей личной оценки, по вопросу перехода к латинице, я, скорее, негативно к этому отношусь. Потому что я убежден, что кириллица – это один из фундаментальных элементов украинской культуры, тысячелетней украинской культуры и один из элементов украинской национальной идентичности и переход к латинице – это, по сути, отказ от этого культурного наследия», – говорит Владимир Вятрович корреспонденту Русской службы «Голоса Америки».

Одним из элементов национальной особенности украинцев он называет украинский алфавит и письмо, у которых есть полное право быть частью культуры Европейского Союза.

«Европейский Союз не является какой-то наднациональной империей, которая пытается растворить в себе национальные культуры. Поэтому неуместно говорить о том, что отказ от кириллицы будет некой предпосылкой для евроинтеграции», – отмечает Владимир Вятрович.