Язык не только до Киева доведет

Язык не только до Киева доведет

Ученые говорят, что братство славянских народов – это биологический факт

Если на прошлой неделе вам приходилось слышать простое четверостишье «Чижик-Пыжик» на церковно-славянском языке в стенах Московского государственного университета имени Ломоносова, знайте, это было неспроста. Именно этот мотив на сакральном языке, словно гимн из года в год, в день славянской письменности исполняют студенты-лингвисты. Но почему? С трудом поясняют даже их преподаватели.

«Такова традиция, – говорит славист Оксана Остапчук, кандидат филологических наук МГУ. – В пересечении славянских культур, в плоскости взаимных контактов студенты- слависты знакомятся со славянскими языками и тем богатством общения на них, которым обладают наши нации». Оксана Остапчук не говорит ни слова о политике, которая традиционно сопутствует любому диалогу, когда речь заходит об украинском, русском или белорусском языках на постсоветском пространстве.

«Гей, славяне!»

Во вторник в киевской и московских студиях информационного агентства РИА «Новости» лингвисты, политологи, писатели и общественные деятели попытались обсудить тему языкового многообразия славянского мира. По сути, ответить на вопрос почему «Чижик-Пыжик» на церковном языке будет понятен в трех восточно-славянских странах?

«В отличие от друзей, родственников и братьев не выбирают. Мы по происхождению между собой – братья. Мы наследники единой древнерусской народности, которая существовала во времена Киевской Руси. После ее исчезновения под ударами монголов три части этой великой Руси оказались в различных политических и экономических положениях. И на базе диалектно-культурных отличий начали кристаллизироваться три народа русский, украинский, белорусский», – рассказывает Русской службе «Голоса Америки» академик Национальной академии наук Петр Толочко.

«Братья – славяне» – фраза, в правильность которой в последнее время мало кто верит. Академик Толочко так по-русски в киевской студи и объясняет происходяшее: «От этого никуда не уйдешь. Другое дело, насколько сегодня нас обязывает ситуация поддерживать это братство – это вопрос к нашей нравственности, морали, условиям экономической и политической жизни».

«Украинский для россиян»

По мнению президента Российской ассоциации украинистов, автора учебника «Украинский язык для стран СНГ» Галины Лесной, современные лингвисты чаще ставят перед собой задачу исследовать будущее языка, чем его прошлое. Она с уверенностью смотрит в будущее украинского языка в России. Галина Лесная говорит, что для этого есть веские основания: украинский является одним из самых востребованных в российских лингвистических высших школах.

«Украинский язык преподается в современной России в течение последних восемнадцати лет. Он вызывает большой интерес у многих современных российских студентов. И отнюдь не среди выходцев из Украины, как это может показаться со стороны», – отмечает Галина Лесная.

Тему будущего для русского языка в Украине, участники двух студий пытаются обойти. Мол, она больше относится к политическим, чем лингвистическим. О состоянии книжного рынка Украины говорит лишь один специалист – издатель из Харькова Александр Красовицкий. Он отмечает, что со дня независимости различные украинские правительства «одинаково не способствовали развитию книгоиздания в нашей стране как на русском, так и на украинском языке».

«Статус языка без помощи политиков»

По словам Александра Красовицкого, при этом, читательский выбор в Украине сегодня определяется преимущественно качеством и ценой книги, а не языком, на котором она издана.

«Мы имеем фактическое двуязычие и двучтение. Если на прилавке лежат книги на русском и украинском языках, то чаще всего читатель выберет ту книгу, которая качественнее и дешевле – ему будет все равно, на каком языке она написана», – подчеркивает издатель Красовицкий.

На фоне того, что в двух студиях не слышны призывы и объяснения о необходимости двуязычия или особого статуса для русского языка в Украине, почти как откровения звучат заявления московских лингвистов о том, что в России особый спрос на авторов современной украинской литературы.

«Мои студенты-выпускники, когда начали читать украинскую прозу, в определенный момент сказали, что украинская современная проза по сравнению с современной российской прозой, кажется более интересной. Они предпочли современных украинских авторов, современным русским авторам. Пусть это не показательный случай, но явная попытка поиска общности и общего пространства объединяющего тех, кто изучает языки», – отмечает славист Оксана Остапчук.

Она говорит, что такая динамика интереса к украинскому языку в России наблюдается на протяжении последних двенадцати лет. О «Чижике-Пыжике» в Интернете можно найти много историй. Но среди них нет ни одной о том, почему это простое четверостишье на языке святых просветителей Кирилла и Мефодия лингвисты воспринимают с надеждой, говоря о будущем восточно-славянских языков. Хотя то, о чем поется в этой песенке, это, кажется, совсем другая история.

«Чижик-пыжик, где ты был?
На Фонтанке водку пил.
Выпил рюмку, выпил две
Закружилось в голове».

Другие материалы о событиях в Украине читайте в рубрике «Украина»