В Петербурге состоялась премьера знаменитого мюзикла Ричарда Роджерса и Оскара Хаммерстайна «Звуки музыки». Это событие, само по себе уникальное в истории российского музыкального театра, уникально вдвойне: ведь поставлен он в единственном в своем роде петербургском детском театре «Карамболь».
Театр был основан в Ленинграде в конце 80-х годов прошлого века. С самого начала существования театра его специализацией стал жанр мюзикла. При этом руководство коллектива изначально ориентировалось как на взрослую, так и на детскую аудиторию. Поэтому среди самых успешных постановок театра «Карамболь» оказался мюзикл Максима Дунаевского «Мэри Поппинс, до свидания!» по книге Памелы Трэвис. За эту постановку коллектив был удостоен престижной российской театральной премии «Золотая маска».
В труппе театра «Карамболь» – 30 взрослых артистов, 25 музыкантов оркестра и 25 участников детской студии в возрасте от 5 до 14 лет. При этом дети репетируют наравне со взрослыми, и нередко тем, кто ходит в школу, приходится выполнять домашние задания в перерыве между выходами на сценическую площадку.
Художественный руководитель театра «Карамболь» Ирина Брондз отмечает, что она всегда мечтала о постановке классического мюзикла, такого, как «Звуки музыки». Для работы над мюзиклом были приглашены известные в театральном мире Петербурга люди. Постановщиком стал заслуженный деятель искусств Российской Федерации Юрий Александров. В качестве художника-сценографа был приглашен Эмиль Капелюш, костюмами занимался лауреат государственной премии Сергей Грицай. Главные роли – Марии и капитана фон Траппа – исполнили Юлия Надергель и Игорь Елькин.
В отличие от классической оперы, которую во всем мире принято исполнять на языке оригинала, мюзиклы всегда поются на языке той страны, где осуществлена постановка. И сегодня никого не удивляет, что в Лондоне «Отверженные» звучат по-английски, а в Гамбурге «Кошки» из мюзикла Эндрю Ллойд-Уэббера мяукают (то есть поют) по-немецки. В Петербурге все номера из «Звуков музыки» исполняются на русском языке.
Постановщики спектакля сознательно уходили от известной во всем мире голливудской трактовки мюзикла. Так, в финале семья фон Трапп вовсе не бежит через горы в Швейцарию, поскольку влюбленный в старшую дочь капитана юноша Рольф не выдал семью нацистам. Ирина Брондз говорит, что состязаться с бродвейской и тем более голливудской версиями у петербургской труппы не было ни возможностей, ни желания. Постановка ориентирована в первую очередь на российского зрителя. Хотя в планах театра есть намерения показать ее и зарубежному зрителю.