Владимир Грамматиков – российский киноактер, режиссер, продюсер. Он автор таких классических детских кинокартин, как, например, «Усатый нянь», «Шла собака по роялю», «Мио, мой Мио», «Вера. Надежда. Любовь», «Маленькая принцесса», популярного телесериала для самых маленьких зрителей «Улица Сезам». Владимир Грамматиков также известен как продюсер многих детско-юношеских проектов. Он работал художественным руководителем и директором киностудии имени М.Горького, организовывал детские кино- и телефестивали в «Артеке» и в «Орленке». В марте 2010 года Владимир Грамматиков стал креативным продюсером компании Disney в России.
Вадим Массальский: Disney уже четыре года успешно работает в России. Но всегда есть возможность сделать что-то лучше, всегда есть смысл посмотреть свежим взглядом на творческие перспективы. Тем более в таком деле, как кинопроизводство. Что бы вам хотелось сделать или изменить в работе компании Disney-Russia?
Владимир Грамматиков: Каких-то революций я делать не намерен. У Disney в России есть опыт, есть свой стиль, а потому менять какие-то принципиальные вещи было бы большой ошибкой. Четыре года уже сформировали вектор развития. В первую очередь – в производстве фильмов. Сейчас очень важно найти и реализовать новые жанровые идеи.
Мне очень понравилось, и даже приятно удивило, что компания Disney не боится экспериментировать, стремясь расширить свою нишу на российском кинорынке. А первый этап – это всегда этап проб. Не все кинокомпании сегодня готовы так рисковать. Но это – благородный риск.
В.М.: Для какой аудитории предназначена кинопродукция Disney?
В.Г.: Надо понять, что кинозритель в России за последние пять-шесть лет сильно изменился. Мы знаем, что сегодня в кино ходят подростки и молодежь от 15 до 25 лет. Эта возрастная группа составляет 70-75 процентов киноаудитории. Сейчас поход в кино для молодежи, как, наверное, в годы моей юности снова становится престижным. Вот вам и ответ на главный вопрос: для кого сегодня делается кино.
Конечно, это не исключает традиций Disney – производство кинолент и мультфильмов для самых маленьких зрителей. Но в первую очередь, сейчас мы говорим о семейном фильме. Нам очень хочется создать площадку, на которую вместе с детьми с удовольствием придут мамы и папы, дедушки и бабушки. Сегодня поколения в семье часто разобщены. Внучка – на дискотеке, а бабушка – у телевизора. И вот, очень радостно, что появляется целый пакет фильмов, которые молодежь готова обсуждать со старшим поколением. И на эти фильмы молодежь готова идти вместе с родителями.
В.М.: На все ли?
В.Г.: Нельзя обмануть ожиданий зрителя. Сегодня, конечно, массовый зритель увлечен новыми спецэффектами, новыми технологиями. Да, они делают из любой картины захватывающее шоу. И в ближайшие годы количество и качество таких спецэффектов будет расти. Однако я думаю, что мы, режиссеры, продюсеры, должны все эти приемы очень тактично использовать. Если делать упор на одни технологии – это тупик. Люди, как и сто лет назад на заре кинематографа, хотят настоящих чувств, красивой игры, переживаний.
Для компании Disney в России сделать такой микс, соединить новые технологии и старые традиции в кинематографе – это сейчас главная задача. Надо постараться сохранить, если хотите, культуру зрительского восприятия. Я не хочу сказать, что зритель в России совсем другой, но, тем не менее, есть какие национальные особенности. Мы, россияне, и в кино, как и в жизни, очень любим попереживать, пострадать.
В.М.: Вы один из тех режиссеров, кто сформировал ту самую культуры детского зрительского восприятия еще в советском кинематографе. В СССР часто критиковалось зарубежное детское кино. И, прежде всего, его герои. Дескать, и кричат громко, и ведут себя агрессивно, и по внешнему виду какие-то малосимпатичные... Неужели действительно – даже у мультипликационных героев разная ментальность? И если это так, то, возможно ли адаптировать международные сказки ко вкусам российской аудитории?
В.Г.: Я не хочу комментировать работы других кинокомпаний, но все то, о чем вы говорили, – это не Disney. Диснеевские детские герои никогда не могут быть агрессивными. Они никогда не будут назойливо кричащими. Весело? Да. Забавно? Да. Ярко? Да. Но не назойливо, не крикливо и не агрессивно. Поэтому, конечно, можно говорить о проблемах адаптации кинокартин, особенно при дубляже. Но при этом не стоит забывать, что общий киноязык понятен для любого зрителя в любой стране, если на этом языке говорят о вечных человеческих ценностях и чувствах.
В этом смысле возьму на себя смелость утверждать, что, например, мои киноработы, сделанные для детей, тоже абсолютно в контексте Disney. Это человеческие истории, через которые можно взывать к благородству людей. Это позитивные истории, за которые мне не было стыдно ни в советские времена, ни сейчас.
В.М.: Вы – человек, который столько сделал для российского кинематографа, на чьих фильмах воспитывались поколения юных зрителей. И вдруг – креативный продюсер ведущей интернациональной кинокомпании. Вас самого это не смущает?
В.Г.: Нисколько. Давайте начнем с того, что Disney в России – это российская компания. Это компания, которая работает на российском рынке и с российским персоналом. Мне нравится, что здесь работает много талантливой молодежи. По возрасту я, наверное, здесь самый старый.
И потом, в кино – будущее за международными проектами. Я вот помню, как еще десять лет назад, когда я ставил телесериал «Улица Сезам», в российском министерстве образования меня упрекали, что я «продвигаю зарубежный проект». Но ведь на самом деле – это был образовательно-развлекательный проект для российских детей. Я много езжу по стране и до сих пор слышу слова благодарности за этот сериал. Часто родители говорят, что их малыши научились быстрее писать и читать благодаря этой телеистории.
В России востребовано сегодня диснеевское кино: чистое, благородное, профессиональное, взывающее к добру и к справедливости. То, что такой кинопродукт не навредит, я могу сказать с абсолютной уверенностью.
В.М.: Вы сегодня уже можете назвать какие-то новые собственные проекты компании Disney в России?
В.Г.: По конкретным названиям пока сказать не могу. Сейчас мы как раз проводим исследования. Ведем переговоры с издательствами, отслеживаем то, что выходит на книжный рынок. Что мы изучаем? Конечно, произведения, которые посвящены приключениям. И это не только детская тематика. Интересны книги для семейного чтения. Многое может дать и свежий взгляд на русскую классику. Важен юмор, который понятен и детям, и взрослым. Нужна особая постановка сюжета. Все это как раз основа для будущего семейного фильма.
Знаете, как было раньше. Если новый фильм получался не очень детский и не очень взрослый, то его не смотрели не те и не другие. И от безысходности такую картину заносили в категорию «для семейного просмотра». А ведь на самом деле семейный фильм формируется с идеи, с установки, что на эту премьеру придут всей семьей. Как раз над этим мы сейчас и работаем.
В.М.: Скажите, когда можно ожидать от компании Disney в России новых российских фильмов?
В.Г.: Все будет зависеть от нашей энергии. Никто нас не гонит и не ставит нереальных сроков. Мы сейчас выстраиваем линейку. В ней должны быть и детская сказка, и приключенческая лента, и музыкальная картина. Но пока трудно говорить, какой проект мы запустим первым. Главное условие, что это, в традициях Disney, должна быть продукция высшего качества. Это касается и сценария, и, режиссуры, и, конечно, работы актеров. Взгляните, на любой диснеевский проект – там нет «проходных» работ.
В.М.: Кстати, каков результат первых недель проката в России нового фильма – «Алиса в стране чудес»?
В.Г.: Билетов нельзя купить! Даже в будние дни. И даже на ночные сеансы. За два мартовских уикенда кассовые сборы составили 31 миллион долларов. Это бесспорный коммерческий показатель успеха.
А одна из креативных составляющих успеха – точная адаптация фильма к интересам российской аудитории. Это заметно даже в озвучивании картины. Впервые были дублированы даже вокальные партии. Раньше это всегда были субтитры. Я смотрел на качество. Оно потрясающее. Попадание стопроцентное. Как будто звучат родные голоса: и Александр Ширвиндт, и Марина Неелова. «Русскую Алису» как образец дубляжа можно продвигать и в других странах.
Кстати, я хочу напомнить, что минувшей осенью на киноэкраны вышел и первый российский фильм Disney – «Книга Мастеров». В этой картине традиции русской киносказки переплетаются с новейшими технологиями, зрелищными спецэффектами и юмором. В фильме снялись любимые актеры разных поколений – Леонид Куравлев, Валентин Гафт, Лия Ахеджакова, Александр Леньков, Ирина Апексимова, Гоша Куценко, Артур Смольянинов. Главные роли исполнили талантливые молодые артисты – Максим Локтионов и Мария Андреева.
Это киноработа уже завоевала 7 наград на фестивалях. И я убежден, что таких наград будет еще больше. А главное – скоро российский, и не только российский, зритель увидит и новые наши проекты. Надеюсь, не менее интересные и качественные.
В.М.: Спасибо и успехов вам.