Когда сатирическое американское издание Onion («Лук») назвало полноватого молодого северокорейского лидера Ким Чен Ына «самым сексуальным мужчиной» 2012 года, многие читатели во всем мире от души посмеялись. Но в Китае и Южной Корее СМИ не поняли сарказма американской газеты и перепечатали сообщение как самую настоящую новость.
Выдержки из статьи, над которой смеялся весь мир, в среду исчезли с сайта газеты «Жэньминь жибао» – официального органа Коммунистической партии Китая.
Газета сопроводила публикацию фотогалереей из 55 снимков с Ким Чен Ыном – человеком, «наделенным аурой власти, за которой скрывается тонкая, приятная натура».
Подписи к фотографиям гласили, что пхеньянский сердцеед «с его удивительно красивым округлым лицом, мальчишеским шармом, крепкой коренастой фигурой» является мечтой любой женщины.
Однако «Жэньминь жибао» не заметила, что источником этих дифирамбов является сатирическое издание Onion.
Китай является главным союзником Северной Кореи, и эта нищая страна получает большую часть продовольствия и топлива от своего гигантского соседа.
Журналист и профессор Гонконгского университета Кевин Сайтс на основе своей преподавательской практики в Азии сделал вывод, что студенты, для которых английский язык – не родной, не всегда понимают его юмор. Кроме того, стиль Onion может ввести в заблуждение даже случайного американского читателя.
«У них очень отточенная сатира, очень острая, – говорит он. – Кроме того, в некоторых случаях – может быть не в этом – она основана на очень тонких моментах, которые не все в мире понимают».
Газета New York Times в своем блоге пояснила, что редакционная политика интернет-версии «Жэньминь жибао» – не столь строгая, как в печатном издании.
Сам же Onion отреагировал на перепечатку в свойственном ему духе, назвав главную китайскую газету одним из своих дальневосточных бюро, чей недавний репортаж был «исключительно хорошим и одновременно политически дальновидным».
Англоязычная сеульская газета Korea Times также восприняла сатирическую заметку как серьезный материал. Корейский перевод статьи опубликовало полуофициальное информагентство «Ренхап». Однако «Ренхап» указало в качестве источника CNN и все же отметило юмористический характер Onion. Но в англоязычной газете таких комментариев не было.
Один из сотрудников онлайновой версии Korea Times признался «Голосу Америки», что статья «Ренхап» была «неправильно переведена». Но, не найдя ничего смешного в сложившейся ситуации, он отказался комментировать, как американскому изданию удалось ввести в заблуждение их редакцию.
Это не первый случай, когда публикации Onion принимались всерьез в разных странах.
В 2002 году пекинская газета «Бейцзин Ванбао» со ссылкой на Onion сообщила, что Конгресс США угрожал переехать в штат Теннесси, если в Вашингтоне не построят новое здание Капитолия с расширенной парковкой, большим числом туалетов и раздвижным куполом.
Профессор журналистики Сайтс из Гонконга выражает надежду, что китайские СМИ извлекли урок из истории с Onion.
«Думаю, теперь китайские информагентства будут более осмотрительны при использовании их в качестве источника информации», – говорит он.
В 2009 году две бангладешские газеты принесли извинения за перепечатку заметки из Onion, в которой говорилось, что первый человек, ступивший на Луну, Нейл Армстронг, признал, что вся история с лунной экспедицией была фикцией.
А два месяца назад иранское полуофициальное информагентство Fars без ссылки на источник опубликовало статью из Onion о том, что белые жители американской глубинки предпочли бы видеть президентом не Барака Обаму, а иранского лидера Махмуда Ахмадинеджада.
Выдержки из статьи, над которой смеялся весь мир, в среду исчезли с сайта газеты «Жэньминь жибао» – официального органа Коммунистической партии Китая.
Газета сопроводила публикацию фотогалереей из 55 снимков с Ким Чен Ыном – человеком, «наделенным аурой власти, за которой скрывается тонкая, приятная натура».
«У них (в Onion) очень отточенная сатира, очень острая. Кроме того, в некоторых случаях – может быть не в этом – она основана на очень тонких моментах, которые не все в мире понимают»Кевин Сайтс, профессор Гонконгского университета.
Подписи к фотографиям гласили, что пхеньянский сердцеед «с его удивительно красивым округлым лицом, мальчишеским шармом, крепкой коренастой фигурой» является мечтой любой женщины.
Однако «Жэньминь жибао» не заметила, что источником этих дифирамбов является сатирическое издание Onion.
Китай является главным союзником Северной Кореи, и эта нищая страна получает большую часть продовольствия и топлива от своего гигантского соседа.
Журналист и профессор Гонконгского университета Кевин Сайтс на основе своей преподавательской практики в Азии сделал вывод, что студенты, для которых английский язык – не родной, не всегда понимают его юмор. Кроме того, стиль Onion может ввести в заблуждение даже случайного американского читателя.
«У них очень отточенная сатира, очень острая, – говорит он. – Кроме того, в некоторых случаях – может быть не в этом – она основана на очень тонких моментах, которые не все в мире понимают».
Газета New York Times в своем блоге пояснила, что редакционная политика интернет-версии «Жэньминь жибао» – не столь строгая, как в печатном издании.
Сам же Onion отреагировал на перепечатку в свойственном ему духе, назвав главную китайскую газету одним из своих дальневосточных бюро, чей недавний репортаж был «исключительно хорошим и одновременно политически дальновидным».
Англоязычная сеульская газета Korea Times также восприняла сатирическую заметку как серьезный материал. Корейский перевод статьи опубликовало полуофициальное информагентство «Ренхап». Однако «Ренхап» указало в качестве источника CNN и все же отметило юмористический характер Onion. Но в англоязычной газете таких комментариев не было.
Один из сотрудников онлайновой версии Korea Times признался «Голосу Америки», что статья «Ренхап» была «неправильно переведена». Но, не найдя ничего смешного в сложившейся ситуации, он отказался комментировать, как американскому изданию удалось ввести в заблуждение их редакцию.
Это не первый случай, когда публикации Onion принимались всерьез в разных странах.
В 2002 году пекинская газета «Бейцзин Ванбао» со ссылкой на Onion сообщила, что Конгресс США угрожал переехать в штат Теннесси, если в Вашингтоне не построят новое здание Капитолия с расширенной парковкой, большим числом туалетов и раздвижным куполом.
Профессор журналистики Сайтс из Гонконга выражает надежду, что китайские СМИ извлекли урок из истории с Onion.
«Думаю, теперь китайские информагентства будут более осмотрительны при использовании их в качестве источника информации», – говорит он.
В 2009 году две бангладешские газеты принесли извинения за перепечатку заметки из Onion, в которой говорилось, что первый человек, ступивший на Луну, Нейл Армстронг, признал, что вся история с лунной экспедицией была фикцией.
А два месяца назад иранское полуофициальное информагентство Fars без ссылки на источник опубликовало статью из Onion о том, что белые жители американской глубинки предпочли бы видеть президентом не Барака Обаму, а иранского лидера Махмуда Ахмадинеджада.