МОСКВА – На сцене школы-студии МХАТ был натянут большой экран. В четверг в 7:30 вечера в Москве и в 10:30 утра в Айове зрители пришли на одно театральное представление. Русские и американские актеры играли короткие пьесы, объединенные одной темой: «контакт».
Этот необычный «драматургический слэм», как назвали его организаторы – второй этап трехлетнего проекта с Университетом штата Айова (США) и Международной писательской программой (IWP) «Крылья книги». Год назад, в марте, в МХАТе также «встретились» поэты из России и США. 2013 год – год драматургов. В следующем году представлять свои работы друг другу будут уже прозаики.
Проект задумал известный американский писатель и поэт Кристофер Меррилл. В России идею поддержал ректор школы-студии МХАТ, историк и исследователь театрального искусства Анатолий Смелянский.
«С новыми техническими возможностями вместе можно делать просто невероятные вещи, – сказал Анатолий Смелянский на открытии проекта корреспонденту Русской службы «Голоса Америки». – Для нас это большой эксперимент, проверочные вещи: что мы можем делать и куда идти. Хотя, мне кажется, ознакомительный период закончился, надо идти куда-то дальше, чтобы это было содержательно интересно, важно и для нас, и для них».
В проекте участвовало шесть коротких пьес. Это работы трех российских драматургов: Наталии Мошиной («Письма»), Марины Крапивиной («Близость») и Максима Курочкина («Ворски рядом, но недостаточно»). С американской стороны можно было увидеть пьесы Виктории Стюарт («Планета Икс»), Карлоса Мурильо («Клуб мертвых родителей») и Шэрила Крамера («Дом мечты»).
Несмотря на то, что актерами и с той и с другой стороны были студенты, авторы пьес – далеко не начинающие писатели.
Пьесы Карлоса Мурильо идут в США и по всему миру. Он возглавляет драматургическую программу в Университете DePaul в Чикаго. Виктория Стюарт сама продюсер театральной труппы Workhaus Collective. А Шери Крамер – лауреат множества драматургических премий США и профессор по драматургии в нескольких вузах, однажды адаптировала роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» для музыкального театра.
Из русских драматургов самым известным оказался Максим Курочкин. Его пьесу ставил Олег Меньшиков. Она шла на основных сценах в Москве, а также была переведена на несколько иностранных языков.
Заявленные «сценические читки» оказались полноценными постановками с видео-декорациями. Американские пьесы многие зрители, в итоге, воспринимали только визуально: перевода между странами не было. О том, как смотрелась игра на русском в Айове, можно только предположить.
После 4-х разных пьес зрителей ждал сюрприз. Одну американскую и одну русскую пьесу сыграли обе труппы. И здесь, как комментирует Анатолий Смелянский, и началось самое интересное.
«Прямо перед твоими глазами и можно сравнить и подход и понимание театра, стиль, мировоззрение, – поделился с «Голосом Америки» впечатлениями Смелянский. – Очень интересно было увидеть, как мы и американцы понимаем юмор. Я внимательно следил за реакцией зала в Айове, слушал, как смеются наши зрители. Где разные, что разное, хотя, конечно, у нас очень много общего».
Смелянский с интересом рассуждал о разнице театра российского и американского: «Беда, нет, не беда, особенность русской школы – мы замедляем действие, впадаем иногда в излишний психологизм… Американцы играют намного более энергично, бегут по пьесе бегом. Когда мы играли американскую пьесу, видно, как это для нас, все-таки, далеко, мы не очень понимаем, что и почему. Например, «Планета X» – пьеса про ожидание конца света. Вы видели, с каким надрывом попытались сыграть это мы, и как смеялись зрители в Айове? Им это забавно, а нам не очень. Может быть, это связано с идеологией, что у нас пишут, что говорят. Получилось туманно, грустно и скучновато. Сыграли без глубокого понимания».
«Наши пьесы американские актеры сыграли, кстати, прекрасно, – добавил ректор Школы-студии МХАТ. – Но она более универсальна, касается театра, параноидальности этой профессии, театральных педагогов. Это намного легче нашло понимание. А как только уходишь в другие темы, понимания сразу меньше».
И Смелянский, и Кристофер Меррилл верят, что этот проект поможет создать единое пространство для писателей и художников, новой творческой среды для взаимодействия.
«Крылья книги» – это все-таки мы летим друг к другу и узнаем друг друга. Тем более, сейчас, когда у нас в стране острый момент совершенно дикой антиамериканской истерии. И здесь такой позитивный факт: «Прекратите заниматься дурью, смотрите друг на друга, смотрите пьесы друг друга, вы увидите прекрасных людей и прекрасных актеров». Профессора, студенты в театрах, все похожи. Не надо друг из друга делать чудовищ», – подводит итоги Смелянский.
Этот необычный «драматургический слэм», как назвали его организаторы – второй этап трехлетнего проекта с Университетом штата Айова (США) и Международной писательской программой (IWP) «Крылья книги». Год назад, в марте, в МХАТе также «встретились» поэты из России и США. 2013 год – год драматургов. В следующем году представлять свои работы друг другу будут уже прозаики.
«Крылья книги» – это все-таки мы летим друг к другу и узнаем друг друга. Тем более, сейчас, когда у нас в стране острый момент совершенно дикой антиамериканской истерии»Анатолий Смелянский, ректор школы-студии МХАТ.
Проект задумал известный американский писатель и поэт Кристофер Меррилл. В России идею поддержал ректор школы-студии МХАТ, историк и исследователь театрального искусства Анатолий Смелянский.
«С новыми техническими возможностями вместе можно делать просто невероятные вещи, – сказал Анатолий Смелянский на открытии проекта корреспонденту Русской службы «Голоса Америки». – Для нас это большой эксперимент, проверочные вещи: что мы можем делать и куда идти. Хотя, мне кажется, ознакомительный период закончился, надо идти куда-то дальше, чтобы это было содержательно интересно, важно и для нас, и для них».
В проекте участвовало шесть коротких пьес. Это работы трех российских драматургов: Наталии Мошиной («Письма»), Марины Крапивиной («Близость») и Максима Курочкина («Ворски рядом, но недостаточно»). С американской стороны можно было увидеть пьесы Виктории Стюарт («Планета Икс»), Карлоса Мурильо («Клуб мертвых родителей») и Шэрила Крамера («Дом мечты»).
Несмотря на то, что актерами и с той и с другой стороны были студенты, авторы пьес – далеко не начинающие писатели.
Пьесы Карлоса Мурильо идут в США и по всему миру. Он возглавляет драматургическую программу в Университете DePaul в Чикаго. Виктория Стюарт сама продюсер театральной труппы Workhaus Collective. А Шери Крамер – лауреат множества драматургических премий США и профессор по драматургии в нескольких вузах, однажды адаптировала роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» для музыкального театра.
Из русских драматургов самым известным оказался Максим Курочкин. Его пьесу ставил Олег Меньшиков. Она шла на основных сценах в Москве, а также была переведена на несколько иностранных языков.
Заявленные «сценические читки» оказались полноценными постановками с видео-декорациями. Американские пьесы многие зрители, в итоге, воспринимали только визуально: перевода между странами не было. О том, как смотрелась игра на русском в Айове, можно только предположить.
После 4-х разных пьес зрителей ждал сюрприз. Одну американскую и одну русскую пьесу сыграли обе труппы. И здесь, как комментирует Анатолий Смелянский, и началось самое интересное.
«Прямо перед твоими глазами и можно сравнить и подход и понимание театра, стиль, мировоззрение, – поделился с «Голосом Америки» впечатлениями Смелянский. – Очень интересно было увидеть, как мы и американцы понимаем юмор. Я внимательно следил за реакцией зала в Айове, слушал, как смеются наши зрители. Где разные, что разное, хотя, конечно, у нас очень много общего».
Смелянский с интересом рассуждал о разнице театра российского и американского: «Беда, нет, не беда, особенность русской школы – мы замедляем действие, впадаем иногда в излишний психологизм… Американцы играют намного более энергично, бегут по пьесе бегом. Когда мы играли американскую пьесу, видно, как это для нас, все-таки, далеко, мы не очень понимаем, что и почему. Например, «Планета X» – пьеса про ожидание конца света. Вы видели, с каким надрывом попытались сыграть это мы, и как смеялись зрители в Айове? Им это забавно, а нам не очень. Может быть, это связано с идеологией, что у нас пишут, что говорят. Получилось туманно, грустно и скучновато. Сыграли без глубокого понимания».
«Наши пьесы американские актеры сыграли, кстати, прекрасно, – добавил ректор Школы-студии МХАТ. – Но она более универсальна, касается театра, параноидальности этой профессии, театральных педагогов. Это намного легче нашло понимание. А как только уходишь в другие темы, понимания сразу меньше».
И Смелянский, и Кристофер Меррилл верят, что этот проект поможет создать единое пространство для писателей и художников, новой творческой среды для взаимодействия.
«Крылья книги» – это все-таки мы летим друг к другу и узнаем друг друга. Тем более, сейчас, когда у нас в стране острый момент совершенно дикой антиамериканской истерии. И здесь такой позитивный факт: «Прекратите заниматься дурью, смотрите друг на друга, смотрите пьесы друг друга, вы увидите прекрасных людей и прекрасных актеров». Профессора, студенты в театрах, все похожи. Не надо друг из друга делать чудовищ», – подводит итоги Смелянский.