Американские моряки, оказавшиеся в портах Северной России, делятся своими воспоминаниями…Отставной офицер ВМС США пишет: «Все люди, с которыми мне приходилось иметь дело, проявляли настоящую любовь и подлинные дружеские чувства в отношении меня самого и Соединенных Штатов». С ним соглашается другой бывший моряк, делясь своими впечатлениями: «Я восхищался – и до сих пор восхищаюсь – русскими людьми за то, что они сделали во время этой войны».
Это строки из сборника «Встречайте, Скалистые горы. Свидетельства ветеранов Второй мировой войны – участников Северных конвоев 1941 – 1945», впервые вышедшего в США, Канаде и Великобритании под редакцией Марка Скотта.
В преддверии Дня победы корреспондент «Голоса Америки» встретилась с автором русского перевода этой книги, капитаном первого ранга запаса, вице-президентом региональной общественной организации «Полярный конвой», шеф-редактором издательства «Морское наследие» Игорем Козырем.
«Понять психологию американских моряков»
Кроме упомянутого сборника Игорь Козырь также перевел на русский язык книгу Джона Хейнса «Холодная ярость» и воспоминания Уильяма Картера «Почему я, Господи?». Все три книги посвящены теме Полярных конвоев, поставлявших в годы Второй мировой войны в СССР по лендлизу необходимое для ведения боевых действий и жизни гражданского населения.
Почему же Игорь Козырь, родившийся после войны, заинтересовался этой темой?
«Я тридцать лет отдал флоту, и большая часть моей активной флотской службы прошла на севере, в местах, которые связаны с историей Полярных конвоев, –рассказывает Игорь Витальевич. – Поначалу у меня возник общий интерес к этим событиям. А затем, уже здесь, в Санкт-Петербурге состоялось мое знакомство с ветеранами Полярных конвоев».
Игорь Козырь считает, что тема сотрудничества советских моряков с союзниками в Северной Атлантике до конца не раскрыта. В целом положительно оценивая повесть Валентина Пикуля «Реквием каравану PQ-17», посвященную одной из самых трагических страниц истории Полярных конвоев, Игорь Козырь считает, что писателю не удалось понять психологию американских моряков, раскрыть особенности поведения союзников по антигитлеровской коалиции. Поэтому он решил обратиться к мемуарам американских ветеранов.
«Для меня интерес к переводу этих книг в первую очередь был связан не с военными, а с гуманитарными аспектами. Это позволяло лучше понять психологию простых американцев и, в конце концов, лучше понять самих себя. Потому что взгляд со стороны позволяет лучше разобраться в том, что мы собой представляем, какими нас видели наши союзники и противники в годы войны», – поясняет Игорь Козырь
Ветераны Полярных конвоев на «уроках мужества»
Благодаря посредничеству генерального консульства США в Санкт-Петербурге вице-президент региональной организации «Полярный конвой» прочел в оригинале книгу «Встречайте, Скалистые горы» и перевел из нее несколько фрагментов. Когда же с воспоминаниями своих заокеанских братьев по оружию познакомились российские ветераны, они попросили Игоря Витальевича перевести сборник полностью.
Документальная книга Джона Хэйнса «Холодная ярость» – это воспоминания американского ветерана Второй мировой войны, участника конвоя PQ-13 – первого союзного конвоя, подвергшегося яростным атакам германской авиации, надводных кораблей и подводных лодок. Она вышла небольшим тиражом и сегодня доступна только пользователям Интернет-магазинов.
Капитан первого ранга Козырь хотел бы, чтобы с историей Полярных конвоев в изложении американских ветеранов познакомились российские школьники. Ведь истории союзнических отношений во время Второй мировой войны в школьных программах уделяется не так много внимания, а градус антиамериканизма в некоторых псевдоисторических «работах» просто зашкаливает, считает он. Кстати, по свидетельству Игоря Козыря, когда американские, канадские и британские ветераны приезжают к своим российским коллегам в Санкт-Петербург, Мурманск и Архангельск, они принимают участие в «уроках мужества» и «уроках памяти», и местные школьники слушают их с большим вниманием.
Это тем более важно, считает собеседник «Голоса Америки», так как российских ветеранов Полярных конвоев с каждым годом остается все меньше, и не все из живущих участников тех героических событий могут сегодня часто выходить из дома по состоянию здоровья.
Враждебность властей и доброжелательность населения
Из трех переведенных им с английского языка книг Игорь Козырь особое значение придает воспоминаниям участника караван PQ-17 е Уильяма Картера «Почему я, Господи?». Здесь подробно описаны переживания членов экипажа американского конвоя, отправившегося летом 1942 года из Рейкьявика в Архангельск. Уильям Картер был одним из тех, кто остался в живых после налета бомбардировщиков Люфтваффе на суда каравана.
Игорь Козырь вспоминает, что вначале он прочел аннотацию на книгу «Why Me, Lord?» в журнале, который ему прислали американские ветераны Полярных конвоев. А вскоре он услышал рассказ об Уильяме Картере в одной из передач «Голоса Америки».
«И тогда я понял, какой это незаурядный человек. К сожалению, я не успел пообщаться с ним лично, потому что наша переписка началась тогда, когда он уже находился в госпитале, на мои письма отвечал его сын, – рассказывает Игорь Витальевич. – Но, во всяком случае, я получил напутствие от Уильяма Картера и узнал о его желании, чтобы эта книга появилась в России. И я считал своим долгом довести этот проект до конца».
Автор книги «Почему я, Господи?» произвел на российского офицера огромное впечатление.
«Безусловно, это был человек незаурядного характера и силы воли», – говорит Игорь Козырь. Именно благодаря этим качествам американскому моряку удалось не только выбраться с гибнущего корабля, но и сберечь свое здоровье во время долгого плаванья в шлюпке по холодным водам Атлантики.
Рассказывая о том, какие эпизоды книги произвели на него наибольшее впечатление, переводчик вспоминает страницы, где рассказывается о возвращении Уильяма Картера в Исландию.
«Здесь с помощью сотрудников Красного креста его одели, привели в порядок, и он отправился перекусить в местный офицерский клуб. И в ожидании заказа он стал невольным свидетелем разговора двух офицеров военно-морской базы. Один спросил, можно ли ожидать поставок свежих устриц, а второй ответил, что на этот раз придется обойтись клубникой.
После пережитых лишений и испытаний Уильям Картер не смог перенести подобных разговоров и быстро покинул клуб, не дождавшись своего заказа», – рассказывает Игорь Козырь. И поясняет, что в этом эпизоде автор сопоставил повседневный быт советских людей во время войны, с которым ему довелось столкнуться, и будни тех американцев, кто непосредственного участия в боевых действиях не принимал.
«Для многих американцев встреча с Россией была встречей с совершенно не известным им миром. Миром во многом враждебным из-за чуждой идеологии, непривычных бытовых условий и установок властей. И все это разряжалось только доброжелательным отношением местного населения. Потому что когда они встречались с простым рабочим, солдатом или моряком, они находили дружбу и сочувствие».
Отношения русских и их союзников в годы Второй мировой войны и являются главной темой всех переведенных Игорем Козырем книг. В качестве доказательства – еще один фрагмент из сборника «Встречайте, Скалистые горы»:
«Советские люди с благодарностью воспринимали тот факт, что все эти грузы прибыли к ним из Соединенных Штатов, – утверждает бывший военно-морской атташе в Мурманске. – Они, в частности, с особой благодарностью относились к тем морякам, которые отдали свои жизни ради того, чтобы доставить их сюда».
Его слова подтверждает торговый моряк, который пишет: «Мы прошли сквозь туманы, минные поля, айсберги и снежные заряды. Мы отбили все атаки врага с моря и с воздуха. И мы доставили свой груз».
В русском переводе вышли три книги о малоизвестных эпизодах Второй мировой войны.