На фоне растущих жалоб гуманитариев с мировым именем по поводу того, что великая классическая литература теряет популярность, в свет вышел очередной английский перевод романа Льва Толстого «Анна Каренина». Интерес к роману в англоязычном мире в последнее время значительно вырос: американская телеведущая Опра Уинфри не так давно настоятельно порекомендовала его своим зрителям, а два года назад в Англии сняли нашумевшую экранизацию книги.
Поводом для приезда профессора Оксфордского университета Розамунд Бартлетт в Вашингтон стал растущий интерес англоязычных читателей к публикации переведенного ею романа Толстого «Анна Каренина». Учитывая то, что он давно считается во всем мире одним из лучших произведений в истории человечества, дюжина существующих его переводов не кажется такой уж большой цифрой. Более того, перевод Розамунд Бартлетт стал лишь вторым, осуществленным под эгидой и спонсорством Оксфордского университета. Первый был санкционирован почти сто лет назад.
В начале 20-го века книги Льва Толстого были самыми читаемыми литературными переводами в мире. Как это ни удивительно, отметила профессор Бартлетт, всего за 25 лет до этого, в середине 70-х годов 19-го века, когда писалась «Анна Каренина», Толстой был больше известен на Западе не как всеми уважаемый великий писатель, а как эксцентричный религиозный мыслитель и автор философско-богословских сочинений.
«Сейчас, после окончания перевода, я уважаю Толстого как писателя еще больше, – сказала в интервью Русской службе «Голоса Америки» Розамунд Бартлетт. – Я лучше понимаю, что «Анна Каренина» – это шедевр мировой литературы. Конечно, это всем известно, но только переводчик, которому выпадает честь работать буквально с каждым словом в тексте, может по-настоящему оценить литературный уровень этого произведения».
Как раз, в течение 70-х годов мировоззрение Толстого начало меняться. В его жизнь резко вошли горе и смерть. В течение трех лет, по разным причинам, скончались несколько ближайших родственников Льва Николаевича. Хотя писатель продолжал работать, эти события потрясли его, и в творчестве Толстого начался переход к драматизму.
Тяжелая и неудавшаяся личная жизнь его единственной сестры – Марии Николаевны – во многом вдохновила Толстого на создание образа Анны Карениной. Их судьбы объединяет многое: разрыв с нелюбимым мужем, пребывание в роли матери-одиночки, несчастливый роман с молодым офицером, презрение общества... В одном из писем к брату, Мария Николаевна сама идентифицирует себя с Карениной. Правда, в отличие от героини романа, она выбрала другой путь и ушла в монастырь. Так или иначе, по признанию Розамунд Бартлетт, на протяжении всей работы над переводом она видела за Анной тень Марии Толстой. «Я думаю, что по характеру Анна Каренина всем читателям кажется обаятельной. Но, когда в ходе работы изучаешь текст очень внимательно, все-таки замечаешь, что ближе к концу романа Толстой относится к ней довольно критически» – отметила профессор Бартлетт.
А вот самыми сложными для перевода она назвала описания природы в романе. По ее признанию, пасторальные зарисовки Толстого настолько живописны и поэтичны, что, в попытке сохранить эту стилистику в английском, ей пришлось потратить на них гораздо больше времени, чем на все остальное.
Возможно, по этой же причине Бартлетт мечтала увидеть на обложке своего издания картину «Поезд в Пути» Левитана – важный символ и лейтмотив романа. Но издатели решили иначе, и книгу украсил портрет Луиз Джоплинг, известной художницы тех лет, облик которой, как им показалось, соответствует образу Анны Карениной. С этим можно и не согласиться, а вот с чем не поспоришь, так это с неувядающей популярностью творения Толстого. Сейчас трудно представить, что, когда роман был опубликован впервые, Салтыков-Щедрин назвал его «коровьим», а Некрасов высмеял пресловутый «любовный треугольник» в эпиграмме. Время показало, что собратья по перу были явно несправедливы к Толстому. Через 10 лет роман «Анна Каренина» отметит свое 150-летие и наверняка будет переведен еще не раз.